Deutsch | English | Français Русский


Design: UCP   Tel. +49 (641) 4808101 | Fax +49 (641) 78620 | Em@il
      Übersetzung / Übersetzungen / Übersetzer 
   Página principal   
   Servicios   
   Idiomas   
   Precios   
   Consultas   
   Contacto   
   Referencias   
   Enlaces   
   Condiciones de la agencia   
   Datos de la agencia   
Condiciones de la agencia

1. Ámbito de aplicación

(1)  Las presentes condiciones de encargo se refieren a los contratos entre los traductores y sus clientes, siempre que no se haya acordado algo distinto de manera explícita o se haya estipulado como condición legal.

(2)  Las condiciones generales del cliente sólo serán vinculantes para el traductor en caso de que éste las haya aceptado de manera explícita.


2. Deber de cooperación y aclaración por parte del cliente

(1)  El cliente deberá informar al traductor acerca de modos especiales de realizar la traducción, a más tardar cuando se realice el pedido (traducción en portadores de datos, número de copias, forma externa de la traducción,etc). Deberá indicarse el objetivo de la traducción. Si la traducción va a estar impresa, el cliente deberá entregar una copia al traductor para su corrección.

(2)  El cliente podrá proporcionar al traductor de forma espontánea la información y la documentación necesaria para preparar la traducción cuando se realice el pedido (glosarios del cliente, ilustraciones, gráficos, columnas, abreviaturas, etc)

(3)  El cliente se hará responsable de los problemas que surjan del incumplimiento de estos deberes.


3. Cometer y eliminar errores

(1)  La traducción se llevará a cabo bajo los principios de la práctica profesional. Los términos específicos se traducirán por términos usuales, comprensibles y aceptables desde el punto de vista léxico, si el cliente no ha proporcionado al traductor documentos ni instrucciones especiales.

(2)  No podrá hacerse responsable al traductor por errores en la traducción, ya que estos podrán deberse a presentaciones textuales poco legibles, incompletas o con errores, así como a terminología errónea o con otros defectos empleada por el cliente.

(3)  Si el cliente encontrara un error no insignificante, sino evidente en la traducción tendría derecho a una corrección de la traducción por parte del traductor. El cliente deberá comunicar esto inmediatamente y por escrito al traductor, haciendo constar el error exacto. El cliente deberá proporcionar al traductor un período de tiempo adecuado para el trabajo adicional.

(4)  El derecho de corrección de la traducción quedará excluido si no se ha comunicado el error tras 2 semanas de haberse entregado la traducción.

(5)  Si fallara la entrega de la traducción corregida o la traducción de sustitución, los derechos de garantía legal volverían a ser vigentes a menos que se haya llegado a otro acuerdo.

(6)  La fecha y los términos de entrega se acordarán al hacer el pedido y serán vinculantes. Sin embargo, el traductor no se retrasará a menos que las circunstancias escapen a su control. Si el incumplimiento de la fecha de entrega se debiera a una fuerza mayor, el traductor tendría derecho a renunciar al contrato o a pedir al cliente una prolongación adecuada del plazo.
Derechos mayores, en particular demandas de compensación, quedan excluidos en estos casos.
En caso de modificar el objeto del encargo, deberán acordarse nuevamente los períodos de entrega y las tarifas.


4. Obligaciones

(1)  El traductor se hará responsable de imprudencias temerarias y, consciente de su acción, deberá efectuar el pago de un importe razonable. La asunción de responsabilidades por negligencia leve tendrá lugar sólo en caso de violación de las principales obligaciones contractuales.

(2)  No podrá hacerse responsable al traductor del deterioro o pérdida del material entregado por el cliente. El cliente deberá salvaguardar adecuadamente sus datos.


5. Confidencialidad profesional

(1)  Se obligará al traductor a tratar de manera confidencial la información y los documentos proporcionados por el cliente.


6. Remuneración y base del cálculo

(1)  El tamaño de la traducción se calcula teniendo como base el número de líneas estándar del texto traducido. Se considera una línea estándar a aquella que contiene 50 caracteres. Las líneas ya empezadas y que contengan menos de 30 caracteres y líneas con exceso de tamaño se convierten en líneas estándar.

(2)  La remuneración tendrá lugar durante un período de 14 días a partir de la entrega de la traducción.

(3)  Además de la cantidad acordada, el traductor tendrá derecho al reembolso de los gastos incurridos.

(4)  Si no se hubiera fijado la tarifa, el precio de la traducción se establecería según el tipo de texto y el grado de dificultad de éste. En este caso, las tasas establecidas por la ley de compensación de testigos y peritos se consideran razonables y usuales.


7. Reserva de la propiedad y derechos de autor

(1)  Tras el pago completo, el cliente tendrá derecho a utilizar la traducción.

(2)  El traductor tendrá derechos de autor sobre la traducción.


8. Rescisión del contrato

(1)  El cliente sólo podrá rescindir el contrato hasta la conclusión del trabajo de traducción por motivos de considerable importancia. La rescisión será eficaz sólo cuando el traductor haya sido informado por escrito. En este caso, al traductor le corresponderá una compensación por daños y perjuicios equivalente a la cantidad del valor del encargo.


9. Derecho aplicable

(1)  Para el encargo y todas las pretensiones relacionadas con éste rige el derecho alemán. La jurisdicción es el lugar de actuación del traductor.

(2)  La fuerza contractual de estas condiciones de encargo no se verá afectada por la nulidad e inefectividad de disposiciones individuales.