Перевод / Переводы / Переводчик    Перевод / Переводы / Переводчик

English | Francais | Espanol | Deutsch


Перевод / Переводы / Переводчик
Перевод / Переводы / ПереводчикДизайн: UCP   Тел. +49 (641) 4808101 | Факс +49 (641) 78620 | Em@il Перевод / Переводы / Переводчик
Перевод / Переводы / Переводчик  Перевод / Переводы / Переводчик  Перевод / Переводы / Переводчик  Перевод / Переводы / Переводчик  
Перевод / Переводы / Переводчик
Перевод / Переводы / Переводчик    Home   
Перевод / Переводы / Переводчик    Услуги   
Перевод / Переводы / Переводчик    Языки   
Перевод / Переводы / Переводчик    Расценки   
Перевод / Переводы / Переводчик    Запрос   
Перевод / Переводы / Переводчик    Контакт   
Перевод / Переводы / Переводчик    Рекомендации   
Перевод / Переводы / Переводчик    Ссылки   
Перевод / Переводы / Переводчик    Условия сделки   
Перевод / Переводы / Переводчик    Импрессум   
Перевод / Переводы / Переводчик
Перевод / Переводы / Переводчик
Общие условия заключения сделки

1. Область действия

(1)  Эти условия выполнения заказа действительны для договоров между переводчком и клиентом (заказчиком) в том случае, если ничего другого не оговорено особо или не предписано законом в обязательном порядке.

(2)  Общие условия заключения сделки, продиктованные заказчиком, являются для переводчика обязывающими лишь в том случае, если они были конкретно признаны им.


2. Обязательства заказчика по сотрудничеству и несокрытию истины

(1)  Заказчик должен самое позднее при оформлении заказа сообщить об особых формах выполнения заказа (перевод на носителях информации, количество экземпляров, внешнее оформление перевода). Предназначение перевода должно быть названо. Если перевод предназначен для печати, заказчик обязан предоставить переводчику копию для правки.

(2)  Информацию и документы, необходимые для создания перевода, заказчик должен предоставить переводчику при оформлении заказа, не дожидаясь напоминания (например, глоссарии заказчика, иллюстрации, рисунки, таблицы, аббревиатуры, сокращения и т. п.).

(3)  Ошибки, происходящие из-за несоблюдения вышеуказанных пунктов, являются виной заказчика.


3. Выполнение работы и устранение недостатков

(1)  Перевод выполняется в соответствии с принципами надлежащего профессионального образования. Если заказчиком не предоставляется соответствующих документов или распоряжений, то термины и специальные выражения переводятся общепринятыми, лексически приемлемыми или общепонятными выражениями.

(2)  Переводчик не несёт ответственности за недостатки перевода, обусловленные неразборчивостью, неполнотой, ошибочностью текстовых оригиналов или неправильно использованной собственной терминологией заказчика.

(3)  Если заказчик выявляет в переводе объективно присутствующий немалозначимый недостаток, он имеет право на устранение этого недостатка переводчиком. Право на устранение недостатков должно быть незамедлительно предъявлено заказчиком переводчику в письменном виде с точным указанием недостатка. Для доработки переводчику должен быть предоставлен соответствующий срок.

(4)  Если заявление о недостатках не поступает в течение первых 2 недель после передачи перевода заказчику, право на устранение недостатков аннулируется.

(5)  В случае неудачной доработки или неудачной доставки исправленной версии снова вступают в силу предписанные законом гарантийные права, если не сущестует иной договорённости.

(6)  Сроки доставки оговариваются при заключении договора и являются обязывающими. Переводчик не виновен в просрочке, если он не может предъявить результата своей работы впричину независящих от него обстоятельств. При несоблюдении сроков выполнения и доставки всилу непредвиденных обстоятельств переводчик имеет право отступить от договора или потребовать от заказчика соответствующей отсрочки. Дальнейшие права, в особенности право на возмещение ущерба, в этом случае исключаются. При изменении объекта заказа сроки доставки и гонорар оговариваются заново.


4. Гарантия

(1)  За небрежность и злой умысел переводчик несёт ответственность в соответствующем размере. При лёгкой небрежности ответственность наступает только при нарушении основных договорных обязательств.

(2)  Ответственность переводчика за повреждение или утерю переданного заказчиком материала исключается. Заказчик обязан сам обеспечить достаточную сохранность своих данных.


5. Профессиональная тайна

(1)  Переводчик обязуется конфиденциально обращаться с вверенной ему информацией и документами.


6. Оплата и основа калькуляции

(1)  Объём перевода определяется количеством стандартных строк готового перевода. Стандартной считается строка длиной в 50 знаков. Начатые, до 30 знаков, и чрезмерно длинные строки пересчитываются относительно стандартной строки.

(2)  Срок платежа - 14 дней после передачи перевода заказчику.

(3)  Переводчик имеет право наряду с оговоренным гонораром рассчитывать на возмещение фактически возникших расходов. При обработке тектов большого объёма переводчик может потребовать аванса, объективно необходимого для перевода текста. Передачу своей работы заказчику переводчик может сделать зависимой от предварительной полной выплаты гонорара.

(4)  Если сумма гонорара предварительно не оговорена, то, в зависимости от вида и степени сложности текста, взимается соответствующая и общепринятая плата. Соответствующей и общепринятой считается при этом как минимум ставка, приведённая в законе о компенсация, выплачиваемаой свидетелям и экспертам.


7. Сохранение прав собственности и авторское право

(1)  Заказчик имеет право пользоваться переводом только после выплаты полной суммы гонорара.

(2)  Переводчик владеет авторским правом на перевод.


8. Расторжение договора

(1)  Заказчик может расторгнуть договор до завершения работ над переводом только на особо веском основании. Расторжение является действительным только тогда, если о нём было письменно заявлено переводчику. Переводчику в таком случае полагается компенсация за утерянный доход величиной в стоимость заказа.


9. Применимая правовая основа

(1)  При заказе и всех связанных с ним претензиях действует немецкое право. Все возникающие споры рассматриваются по месту жительства переводчика.

(2)  Действительность этих условий заключения сделки не затрагивается ничтожностью и недействительностью отдельных пунктов.

Перевод / Переводы / Переводчик